Publicité

Mots de la Suisse romande

Mots en Suisse romande (avec le Canton entre parenthèse si connu) Mots en France (synonyme ou définition)
pendulaire
Définition: nom qu’on donne aux personnes qui vont à leur travail
“banlieusard”
linge
Définition: le tisssu qu’on utilise pour se sécher ou aller à la plage
serviette
gentiment
Définition: petit à petit, peut à peu, tranquillement
petit à petit, peu à peu
parquer (Vaud)
Définition: le verbe pour garer une voiture
se garer
ou bien (très utilisé en Suisse romande)
Définition: mots de liaison, signifie plus ou moins “n’est-ce pas” ou “hein”
“n’est-ce pas” ?, “hein”
testTE (travail écrit), épreuve (Genève) épreuve
huitante, quatre-vingts (Genève, parfois d’autres cantons comme le Valais) quatre-vingt
septante soixante-dix
nonante quatre-vingt-dix
souper dîner
refroidissement syndrome grippal ou rhume  (difficile à traduire)
bise un vent de la région du Lac Léman
bouclement clôture d’un compte
agender fixer une date
bulletin de versement mandat postal
autogoal marquer un goal contre son camp (sens propre et figuré)
à bien plaire sans vraiment d’obligation
Natel (vient de l’allemand pour Nationales Autotelefonnetz, nom donné par les
PTT de l’époque, années 1970)
(téléphone) mobile, (téléphone) portable
action (vient de l’allemand pour Aktion) promotion, remise
duvet
Définition: parure de lit, pour se tenir chaud
couette
Remarque: la couette peut être à base de duvet
adieu (certains Suisses romands l’utilisent pour dire bonjour et au-revoir,
et non pas seulement quand on se quitte comme en France)
bonjour et au revoir

Autres termes : 


Lolette (Suisse)  >> Tétine (France)

Erreurs de français faites en Suisse romande et pas d’hélvétisme selon nous :
– Certains Romands disent “Je vais au médecin”, c’est faux, il faudrait dire: “Je vais chez le médecin“. Et cela pour toutes les professions médicales ou para-médicales.


Erreurs de français faites en Suisse romande et en France selon nous :
– “Si j’aurais su.”, au lieu évidemment de “Si j’avais su.”
– Utiliser “des fois” au lieu de “parfois“.

Autres points intéressants :
Salutations
A la fin d’une lettre ou d’un e-mail les Romands écrivent souvent : “Meilleures salutations”, les Français écrivent plutôt “Cordialement”

Ecriture nom de famille
En France, comme le nom de famille peut parfois être un prénom (ex. BERTRAND), les Français écrivent souvent le nom de famille en lettre majuscule. Le prénom (sauf la première lettre) est en minuscule. Par exemple en France on écrirait Xavier GRUFFAT. En Suisse on va plutôt écrire Xavier Gruffat, c’est-à-dire écrire le nom de famille en minuscule, sauf la première lettre.

Est-ce que cet article ou dossier était utile ?

Observação da redação: este artigo foi modificado em 11.04.2018

Publicité