Publicité

15 mots faux-amis entre le français et l’anglais

ZURICHDe plus en plus de non francophones, par exemple les Suisses allemands, ont toujours plus de difficulté à parler un français clair et compréhensible. Le problème est que comme pour de nombreux peuples de l’occident, la référence et le nouveau “centre du monde” ou “hub” sont les Etats-Unis et donc l’anglais américain. Les Suisses allemands vont alors écouter et parler bien plus souvent l’anglais des Etats-Unis que le français de Suisse ou de France. Le risque de faire des erreurs en utilisant des mots faux-amis entre le français et l’anglais augmente naturellement surtout si on ne fait pas attention. A l’inverse, un francophone utilisera un mot anglais ressemblant au français en pensant qu’il a la même signification dans la langue de Molière que celle de Shakespeare. Voici une liste de mots de faux-amis qu’il faudra faire attention par rapport à sa signification.  

Mots anglais : sens anglais – Mot français – sens français

A

Actually : signifie en fait ou vraiment. – Actuellement : signifie au moment présent ou maintenant.

C

Community : dur à définir car aux Etats-Unis “tout est communauté”. Par exemple une communauté de citoyens (sens politique), de personnes d’une certaine nationalité, d’une religion, d’un club, etc. – Communauté : en français il s’agit d’un ensemble de personnes vivant ensemble et son usage est beaucoup moins fréquent qu’aux Etats-Unis.

Condition : maladie, ce terme est surtout très utilisé aux Etats-Unis pour qualifier les maladies chroniques comme le diabète ou l’hypertension. Maladie : en français on préfère le terme maladie. Condition en français signifie plutôt une situation (ex. dans cette condition, il n’est pas possible de travailler). En français condition est parfois utilisé pour maladie, mais rarement selon nos informations, peut-être davantage au Canada.

Cult : secte (une secte est différente d’une religion, avec une notion plus péjorative). Culte : en français cult ne veut pas dire secte mais caractérise un hommage religieux ou des pratiques religieuses (dans le protestantisme à Dieu). En anglais culte se dit worship.

E


Education : signifie la formation suivie (ex. école, université) – Education : l’éducation vient surtout des parents mais aussi de l’école et l’université. Bref, le terme français est plus vaste qu’en anglais.

Evidence : preuve. Evidence : quelque chose d’évident, de clair mais ne veut pas dire une preuve.

F

Fix (verbe to fix) : réparer. – Fixer : le verbe fixer en français a un autre sens et signifie notamment pendre à un mur, ex. fixer un tableau.

I

Industrie : signifie secteur (ex. la finance, la publicité, la médecine…) – Industrie : dans le sens usine. Remarque : en anglais des Etats-Unis le mot industrie dans le sens français se dit manufacture.

L

Lecture : signifie une conférence. – Lecture : le fait de lire, ex. lire une histoire par exemple.

P

Patron : client, notamment d’une petite entreprise comme un restaurant ou salon de coiffure. Patron : en français veut dire bien sûr directeur ou surtout propriétaire. En anglais propriétaire se dit owner.

R

Resume : signifie CV – Résumé : dans le sens français veut dire résumer un texte (summary en anglais). Remarque : au Canada anglophone on utilise le terme CV et pas resume. En anglais un résumé se dit summary.


S

Sensible : signifie sensé. – Sensible : dans le sens d’une émotion, une personne sensible, c’est-à-dire qui a de l’empathie notamment.

Sensitive : signifie sensible (une émotion, lire ci-dessus). Sensé : qui a du sens, une personne de bon sens (intelligente).

Support : signifie service client. – Support : support en français a plus une définition mécanique ou technique voire de soutien psychologique et moins de services (même si bien sûr le sens des mots peut évoluer).

T

Tariff : droits de douane, parfois aussi traduits par taxes. Ce terme est très utilisé aux Etats-Unis. Tarif : en français, le mot tarif est plus utilisé pour caractériser le prix d’un service notamment.

Lire aussi : Mots français utilisés par les Américains (et Anglais)

Article mis à jour le 2 janvier 2020. Par Xavier Gruffat (Romanvie.ch)

Est-ce que cet article ou dossier était utile ?

Observação da redação: este artigo foi modificado em 02.01.2020

Publicité