71 mots français utilisés par les Américains et Anglais

CONTENU EXCLUSIF SUR ROMANVIE.CH
NEW YORK – LONDRES – Nous les francophones utilisons beaucoup de termes anglais lorsqu’on parle ou écrit le français, probablement trop, mais il est intéressant de noter que les Américains et Anglais utilisent aussi des mots français, parfois de façon surprenante en oubliant dans certains cas l’accent (notamment grave ou aigu), rappelons qu’en anglais il n’existe pas d’accents. Ces mots français sont surtout utilisés à l’écrit, moins à l’oral ou alors avec une prononciation bien différente du français. On peut lire ces mots français – parfois écrits en italique – dans des journaux, magazines ou livres. On dirait que l’herbe du voisin est toujours plus verte ailleurs ? 


Ci-dessous découvrez une liste de mots français lus dans des grands journaux (ex. The New York Times ou The Wall Street Journal), magazines (ex. The Economist), médias électroniques TV ou Internet (ex. CNN) ou des livres principalement sur l’économie et le business. Cela signifie que les mots ci-dessous apparaissent en français dans un texte anglais, parfois avec des guillemets, en italique le plus souvent ou écrit normalement (cela signifie que le mot ou terme est presque accepté dans le langage courant). Comme vous le verrez les expressions mélangent souvent le français à l’anglais (ex. en route for). Une utilité pour un journaliste ou écrivain de langue anglaise d’utiliser un terme en français est probablement de renforcer son idée ou concept, comme pour mettre en gras ou en évidence.


  • à la small and medium business-sized business (le mot français est à la)
  • menagerie (notez que le terme apparaît sans accent)
  • buzz phrase de jour
  • en route for (ou simplement en route, lu dans un livre en 2018)
  • déjà-vu ou déjà vu
  • coup d’état ou simplement coup
  • risqué (lu notamment dans un communiqué de presse d’une étude scientifique, sur le site Eurekalert.org ou dans The Economist en septembre 2018)
  • fiancee (ici sans accent) ou fiancé (lu dans un magazine américain) ou fiancée
  • plateau
  • tableau ou au pluriel tableaux
  • bulletin
  • enveloppe
  • dénouement (lu sur CNN)
  • film noir (lu dans The Wall Street Journal)
  • provocateur (lu dans The Economist, une édition de janvier 2019, dans un article à propos du président brésilien Bolsonaro)
  • voyage
  • Mardi Gras ou mardi gras (lu dans plusieurs journaux comme le Wall Street Journal en mars 2019, mardi gras caractérise le jour du Carnaval)
  • laissez-faire (lu dans un livre de business publié en 2017 et dans The Economist en août 2019)
  • raison d’être (lu dans un livre de business publié en 2017)
  • bourgeois manqué (lu dans un livre de business publié en 2017)
  • naïveté (lu dans un livre de business publié en 2017)
  • naïve (lu dans un livre américain des années 1930, écrit par Dale Carnegie)
  • resume ou résumé (lu dans des livres et journaux, attention en anglais résumé signifie CV)
  • née – par exemple Marion Cecilia Davies – née Douras January 3, 1897 – September 22, 1961 (lu sur Wikipedia)
  • communiqué (lu dans The Wall Street Journal)
  • bon vivant (lu dans The New York Times et dans un livre de business)
  • passé (lu dans The New York Times) – de façon un peu ironique les Américains utilisent parfois le terme passé et nous le terme has-been.
  • cul-de-sac (lu dans The Wall Street Journal en octobre 2017, entendu dans un film américain de 2016)
  • divorcée
  • après-ski
  • malaise (lu dans The Wall Street Journal en novembre 2017, lu aussi en juillet 2019 dans The Economist)
  • clientele (lu sur le site Techcrunch.com en décembre 2017, notez bien que c’est écrit sans accent, en français ce serait clientèle)
  • raconteur (lu dans un livre américain des années 1930, écrit par Dale Carnegie)
  • Grande Dame (lu dans The New York Times en décembre 2017 pour qualifier une journaliste quittant la chaîne HBO, notez les majuscules à Grande et Dame)
  • encore (lu sur  CBSNews.com en décembre 2017)
  • pied-a-terre (lu sur un site Internet d’immobilier, notez qu’en français on écrit avec un accent soit pied-à-terre, mais aussi lu une fois en anglais écrit ainsi Pied-à-Terre)
  • a la carte (notez qu’en français il faudrait écrire à la carte, lu dans The Wall Street Journal en janvier 2018, le contexte était un film a la carte utilisant une technologie comme Netflix)
  • protégé (lu dans The Wall Street Journal en janvier 2018)
  • couloir – définition : couloir dans une montagne pour skier (lu dans The Wall Street Journal en février 2018)
  • tour de force (lu sur le compte Twitter du célèbre médecin américain Eric Topol mais aussi fin 2018 sur le blog de Bill Gates)
  • debut (notez qu’en français il faudrait écrire début, lu dans The Wall Street Journal en mars 2018 et mars 2019)
  • in lieu (notez qu’en français ce serait au lieu, lu dans The Wall Street Journal en mars 2018)
  • avant-garde ou avant garde (mots utilisés dans une publicité en anglais pour une célèbre montre)
  • camaraderie (lu dans deux livres d’économie)
  • joie de vivre (lu dans un livre d’économie américain)
  • grandiose (lu dans un livre d’économie datant de 2018)
  • bête noire (lu dans un livre d’économie datant de 2018)
  • resistance (sans accent, mot utilisé en anglais dans un contexte révolutionnaire, lu dans The Wall Street Journal en septembre 2018)
  • francophone (lu sauf erreur, dans The Wall Street Journal en novembre 2018)
  • exposé (lu sur une page Tweeter d’un scientifique américain de référence)
  • ennui (lu dans un livre en 2018)
  • je ne sais quoi (expression, entendu dans un podcast début 2019)
  • voilà
  • en masse (lu dans le New York Times en février 2019, le contexte était une désertion ou non en masse de soldats au Venezuela, lu aussi dans The Economist en mars 2019, mis en italique en masse)
  • parvenu (lu dans le New York Times en avril 2019, on parle ici d’une personne ou individu, one parvenu)
  • chagrin (lu sur le site/blog TechCrunch en avril 2019)
  • nuance (entendu dans un podcast en avril 2019)
  • gauche (dans le sens maladroit, lu en avril 2019 dans le magazine anglais de référence The Economist)
  • contours (lu en mai 2019 dans le magazine anglais de référence The Economist)
  • entrée (lu dans un livre d’économie)
  • absence (lu dans un livre d’économie)
  • lèse-majesté (“an act of lèse-majesté”, lu en mai 2019 dans le magazine anglais de référence The Economist)
  • grimace (lu dans un livre de business)
  • bourgeoisie (lu dans The Economist en août et en octobre 2019)
  • au courant (à interpréter ici plutôt et probablement dans le sens “dans l’air du temps” – la phrase était …for the more politically au courant.… lu dans The Wall Street Journal en août 2019. Mais on peut aussi l’interpréter comme “à la mode”, lu dans le Wall Street Journal en octobre 2019)
  • par excellence (lu dans un livre de business : “Measure What Matters”)
  • esprit de corps (lu dans un livre de business : “Measure What Matters” – esprit de corps signifie loyauté)
  • éminence grise (lu dans un livre de business : “Measure What Matters”)
  • émigré (lu dans le Wall Street Journal en septembre 2019, l’article parlait d’émigrés vénézueliens à Madrid)
  • petite (lu dans un livre de business de référence, la phrase était petite nose, donc petit nez, on note à tort en anglais le féminin à petite)
  • prêt-à-porter (terme utilisé dans le monde de la mode)

Page mise à jour le 30 novembre 2019

Lire aussi : les faux-amis entre le français et l’anglais

Détails de la rédaction: Cet article a été mis à jour le 30.11.2019.